音乐是听觉、时间、情感的艺术,同时,它又是一门特殊的听觉艺术。它寓教于乐,通过音乐对学生进行潜移默化的影响,音乐中蕴含的哲理和情感体验,通过每一首乐曲,每一个音符传递到学生心中,好的音乐每一次的聆听都使学生获得不同的收获,对学生的影响也是不断巩固和加深。正是由于音乐的这种特点,注定了“多听”是学习音乐的好方法。 对于中学的音乐课来说,听力训练主演是培养听辨听想的能力,两者不是独立的,它们可以同时进行,两种能力同时培养。 一、听辨能力的训练 听辨能力是指学生听辨高音、节奏等技巧的能力。 在教学过程中,首先要让学生熟悉音阶,感觉音与音之间的关系。唱音阶对于学生来说,比较容易,学生学习的积极性也高,每堂课都让学生唱一唱音阶,唱唱“do、re、mi”提高了对音符的感受力。 当然唱音阶只是听辨训练的一个开端,由连贯的音阶练习逐渐过渡到跳跃式的单音练习,开始要弹一些跳跃小的单音,让学生多听多唱,根据标准音与音阶的模唱说出具体的音名。随着时间的推移,可逐渐过渡到让学生听辨旋律。在实际教学当中学生对单音训练掌握较快,而对听辨旋律则较为吃力,因为听辨旋律包括听辨音符时值、节拍、节奏的一系列的问题。那么,如何突破这一关呢?通过教学,我摸索出听辨旋律要从整体出发,对整个旋律有全面、完整的了解,分清旋律中的结构,逐个句的听辨。不管是音符还是节拍、节奏都要一项一项的突破,切忌盲目的全听、全记,造成“贪多嚼不烂”的现象。 这样,学生对于听辨旋律可以系统地、有方向地练习,掌握起来比较轻松,同时老师做好必要的检验,强化练习,长此以往,学生的听辨能力会很大提高。 二、听想能力的训练 1、听想音乐的结构。 听音乐时要求学生集中精力,全神贯注地聆听乐曲的喜怒哀乐,抓住音乐的主旋律,跟随主题音乐进行全面的分析。在这里分析作品结构就像语文中的分层次一样,只不过分析作品是根据乐曲所表达的情感和主题来区分的。 如《彝族舞曲》它以优美抒情的旋律和粗犷强悍的节奏,描绘了彝族山寨迷人的夜色和青年人舞蹈欢乐地场面。欣赏时,首先要让学生整体上聆听一遍,对照课文中的音乐片段,引导学生注意音乐情绪转变了几次,每一次的变化都抒发了什么样的情感,让学生边听边随时做一下记录,整体欣赏完以后,让学生展开讨论,总结大多数的意见。然后再次聆听,这次教师分段讲解乐曲的情绪,学生边听笔。最后经过讨论作品的结构就出来了“A+B+A”的三部曲式。 2、听想音乐的神韵。 再如《春江花月夜》,听到这部作品题目可让学生先思考乐曲所表现的时间、地点及表现的情感。如果你来表现这个题目,你会选择什么样的情绪速度?让学生自己构思一番。然后利用幻灯,展示一副与题目相符的山水画,同时播放音乐。随着音乐的变化,而换以不同的画面,音乐与画面完美结合。等到乐曲结束时,学生都感到了好像身临其境似的,深深感受了我国民族音乐的伟大,把江南春夜描绘的如此栩栩如生,民族自豪感油然而生。同时配以《春江花月夜》诗词的朗诵,以音带情,以情带声,情景交融,声情并茂,学生不由自主地随音乐哼唱或打拍。通过以上听、看、诵、赏的手段,调动学生感官欣赏与感情欣赏,使情感体验达到高潮。 当然听想能力的培养不仅仅局限于乐曲,它也可以是歌曲。让学生欣赏不同流派不同风格的音乐,并让学生讨论音乐的演奏风格、技巧,增强学生的听力。 综上所述,音乐中听力的训练可以不失时机地进行,加强了学生感知音乐的能力,增强了对音乐语言的敏感性,为提高学生全面素质打下了一个坚实而有效的基础。
1.节奏的准确:进行节奏训练必须从听辨入手,多进行“听、唱、记”,为培养内心的节拍、节奏、速度感打下良好的基础。在面对起点较低的学生时,应找一些节奏型简单的曲子。
(1)听辨:指倾听和分辩各种节奏型和节拍重音,循序渐进地进行学习。如同小孩子学说话前必须经过听辨别人的讲话一样,节奏训练也必须经过这个听辨的阶段,将各种节奏型进行反复地听辨,并将一些常见的节奏结合在一起进行对比听辨。在进行节奏训练,笔者首先让学生进行视唱练习,唱几遍之后,让学生们用不同的节奏,速度唱同一首乐曲,感觉其乐曲的变化。然后,鼓励学生自己创造出不同的节奏,用打击乐器演奏出来。
(2)练唱:就是对各种不同的节奏型进行练习并正确地演唱出来。练唱是对听辨能力的提高,是对听辨过的节奏加以巩固。通过练唱可以提高练唱者的视谱能力和演唱能力。故而在节奏训练中也占有很重要的地位。
(3)听记:即把所听到的节奏练习曲准确地记录下来。在练唱同时,首先引导学生模唱节奏型简单的旋律,然后,鼓励学生把所听到的节奏型准确地记录下来。听记必须是在听辨、练唱的基础上进行。通过听记可以促进听辨、练唱的技能,并逐步培养记忆和速记的能力。
总之,为更好地进行节奏训练,获得更佳的效果,就必须把听辨、练唱、听记、这三者统一起来,缺一不可。
2.音量的均衡:这种均衡是指合唱各声部的力度均衡。合唱各声部的音量从总的音响来说应相互取得平衡,但在各种不同作品的情况下,各声部的力度就有所不同。音量的统一似乎不成问题,但真正做到却不那么容易,因为每个人的音色、音质、音量都不一样。
以英语为例。
理解英语原语是整个英汉口译过程的第一步, 也是关键而艰难的一步。这一步如同开汽车发动马达, 如果口译工作中的这部马达失灵, 译员将寸步难行。
理解原语也是英译汉与汉译英口译之间最根本的区别。在实际口译工作中, 英译汉与汉译英通常是双向交替进行的。
无论是国际研讨会,还是新闻采访, 都要求译员具备双向翻译的技能。但在培训译员或分析口译技能时, 英汉口译和汉英口译却应分开来进行, 因为就思维方式而言两者之间有本质的不同。
汉译英时,我们没有听力方面的困难, 因为汉语是我们在长期的生活和交际中自然习得的语言, 我们听母语往往是自然的、无意识的。在汉英口译时, 除了专业性很强的讲话, 一般说来,对母语不存在听不懂的问题。
虽然有时讲话人头绪不清, 或用了方言土语, 使译员不能马上弄清讲话人的要点或所指, 但这时他的主要工作重点, 即注意力, 却不在理解, 而在积极的构思,准备用英语流畅地表达所听内容。
但英译汉的情况就完全不同了。此时译员必须全神贯注地听原语, 努力理解讲话内容。
这对于在汉语环境中学习英语的学生来说, 始终是极难解决的问题。即便是那些英语造诣较深的人, 在口译工作这样紧张的场合, 也不能掉以轻心。
一、听母语与听外语之间的一些差异
听语言是大脑对于有声信息进行处理加工,然后提取意思的过程。这个过程由哪些具体步骤所组成? 我们听后理解了多少?
这在日常交际中是无法做出准确测量的, 也是无法量化的。大脑往往被喻为“黑箱装置”, 即无法打开来进行直接观察的装置。
这就难怪我们在研究听力理论时总有“雾里看花”之感; 给学生讲解听力技巧也如“隔靴搔痒”, 不能十分透彻。
因此, 对于听力这一大脑内部的思维过程也只能从这个“装置的输出端”加以研究, 即用其它方式间接的来检测, 如:口头或笔头答题、选择题、填空、听写、复述、记录等。口译无疑是比较有效的检测方式之一。
另外, 听力在母语教育中从不占一席之地。
“也许是因为人们想当然地认为听语言如同呼吸, 是一种习惯性动作, 因而在母语教育中, 听力很少得到过明显的重视。正是这种想当然把听外语的重要性和复杂性给弄模糊了。”
其实, 听母语与听外语是两种截然不同的能力。专门研究语言测试理论的美国专家Rebecca Valet te 说过这样一段话: “听力技巧要求人们在3 个方面达到熟练程度: 辨别语音、理解具体词语和对篇章的总体理解。
虽然这三步在听母语时是一个自然的、同一的运作过程, 但初学第二语言的学生却要在这三方面逐一分别来进行学习。”
英国语言学家Gillian Brown 曾对听母语和听外语分别进行过全面研究, 她指出: 我们自出生后便对身边的环境、语言、文化逐渐形成了一整套固定的认识( stereo typ ical know ledge)。
这套固定认识不断在生活中得到丰富完善。我们在听母语时也不能字字听清, 但凭借这套固定认识, 我们完全可以对讲话内容进行逻辑性“预测”( logical expectat ion)。
这种预测的基础是我们对讲话人、时间、地点、话题、体材和语境的熟悉程度。
我们大都有过这样的体验: 听了上句便能大概预测下句。例如: 当播音员说: “我们的国家是个大家庭, 一方有难, 八方支援……”我们听后立刻就可推断出这条新闻与抗灾救人有关。这种预测是下意识的、习惯性的。
我们在听外语时也常常试图达到这种预测, 但必须主动地利用各种线索, 并要付出极大的努力, 因为我们预测外语的基础远不如预测母语那样深厚。
我们的预测完全是建立在平时所学的语言知识基础上的。对于日常交际我们没有足够的“亲身经历”。
在听母语和听外语方面必定还存在着其他诸如语言学、心理学等方面的差异有待研究, 但单就“预测”一点就足以说明英汉和汉英口译之间有许多不同之处了。
二、应试和日常交际中的听力
长期从事外事工作的人都有过这样的体会:听外语的目的不同、听后要求我们“完成的任务”不同, 在很大程度上决定着我们注意力集中的程度和必须听懂内容的多少。
最基本的听力水平是应试中的听力部分, 考生的任务是理解单句或简单的语段。应试者的注意力只须放在听大意上。
无论考题的语言难度如何, 学生始终用英语做答, 不必担心用另一种语言重述所听内容, 思想上没有“转换”的负担。